Ανθολογία του Γιάννη Ρίτσου σε Περσικά και Ελληνικά!

25.04.2005
Το πρώτο δίγλωσσο έργο, στα περσικά και ελληνικά, που εκδίδεται στο Ιράν, είναι μία ανθολογία ποιημάτων του Γιάννη Ρίτσου, με τίτλο "Πέτρινος χρόνος".
Το πρώτο δίγλωσσο έργο, στα περσικά και ελληνικά, που εκδίδεται στο Ιράν, είναι μία ανθολογία ποιημάτων του Γιάννη Ρίτσου, με τίτλο "Πέτρινος χρόνος".

Η καλαίσθητη (δερματόδετη με κουβερτούρα), πολυτελής αυτή έκδοση αποτελεί μια επιλογή από τις συλλογές ποιημάτων "Ημερολόγια Εξορίας" (σειρά 1η, 2η, 3η), "Πέτρινος χρόνος" (ολόκληρη), "Ο άνθρωπος με το γαρύφαλλο" (ολόκληρη), και τα μεγάλα ποιήματα "Γράμμα στον Ζολιό Κιουρί", "Ακροβολισμός", "Το ποτάμι κι εμείς", "Τρία χωρικά", "Ο γιος μου, το φεγγάρι μου", "Ανυπόταχτη πολιτεία", "Ημερολόγιο και επιστολές ενός φαντάρου", (αποσπάσματα ενός χαμένου έργου του Ρίτσου) "Το χρέος των ποιητών", "Ο Ηρακλής κι εμείς".

Αποτελεί, επίσης, το μεγαλύτερο σε έκταση βιβλίο που έχει εκδοθεί στο Ιράν, αλλά και παγκοσμίως, με το έργο του Ρίτσου.

Η μετάφραση είναι του Πέρση ποιητή και μεταφραστή Φερεϊντούν Φαριάντ ο οποίος υπήρξε και προσωπικός φίλος του ποιητή. Άλλωστε, ο Ρίτσος είχε μεταφράσει το έργο του Φερεϊντούν Φαριάντ "Όνειρα με χαρταετούς και περιστέρια" (εκδόσεις Κέδρος, 1988), αποσπάσματα από το οποίο διδάσκονται στα Ανθολόγια της Ε΄και της ΣΤ΄δημοτικού. Ο ίδιος μεταφραστής είχε επιμεληθεί παλαιότερα άλλη μια ανθολογία με τον γενικό τίτλο "Ημερολόγια εξορίας".

Η παρούσα, ιδιαιτέρως πλούσια έκδοση περιλαμβάνει:
- εκτενή πρόλογο του μεταφραστή.
- τρία σημειώματα του μεταφραστή.
- την τελευταία ανέκδοτη συνέντευξη του ποιητή που δόθηκε στον μεταφραστή το 1989.
- μετάφραση άρθρου του καθηγητή του Πανεπιστημίου Αθηνών Μιχάλη Μερακλή, με τίτλο "Ποίηση του Γιάννη Ρίτσου και χρέος της μνήμης".
- ένα άρθρο του μεταφραστή που δημοσιεύθηκε στην εφημερίδα Ριζοσπάστης το 1996 και αντανακλά την πορεία του έργου του Ρίτσου στην Περσία και το ενδιαφέρον που εκδηλώνει ο ποιητής στο έργο του για την Περσία.
- έντεκα γράμματα του Ρίτσου προς την αδελφή του Λούλα, τα οποία έστειλε από την εξορία και δημοσιεύονται για πρώτη φορά.
- αποσπάσματα από τις αναμνήσεις του ποιητή από την εξορία.
- βιβλιογραφία που περιλαμβάνει και ανέκδοτα έργα.
- κατάλογος βραβείων και διακρίσεων που του είχαν απονεμηθεί παγκοσμίως.
- βιβλιογραφία των μεταφράσεων των έργων του Ρίτσου στην Περσία που αριθμούν εννέα αυτοτελείς συλλογές
- βιογραφικό του ποιητή μαζί με ανέκδοτες φωτογραφίες (μία από τις οποίες κοσμεί το εξώφυλλο του βιβλίου)
- ανέκδοτα σκίτσα του ποιητή, καθώς και μια προσωπογραφία του μεταφραστή κι ένα σκίτσο του Β. Βλασίδη με σκηνή από την παράγκα του ποιητή στα χρόνια της εξορίας του.

Περσικός τίτλος του βιβλίου: ΖΑΜΑΝΕ ΣΑΝΓΚΙ
Εκδόσεις: ΝΑΣΡΕ ΣΑΑΛΕΣ ΣΕ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΤΟ ΔΙΕΘΝΕΣ ΚΕΝΤΡΟ ΔΙΑΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΟΥ ΔΙΑΛΟΓΟΥ ΣΤΟ ΙΡΑΝ
σελ.: 1100